Блага Димитрова Завещание

Красимир Георгиев
„ЗАВЕЩАНИЕ”
Блага Николова Димитрова (1922-2003 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Сергей Надеев


Блага Димитрова
ЗАВЕЩАНИЕ

        Не съзерцавах аз света –
        с очи го изживявах.
Дотам заплесната – да не съзра,
че върху счупен клон съм се тронясала.

        И без да яхнат очила
        седлото на носа ми,
препускаха очите без юзди,
пропускайки и порите, и портите.

        Но нейсе! Без да бях плувец
        гледци в морето гмурвах
и стигах с гребно мигване отвъд
самия вълнолом на хоризонтите.

        А имах хубави очи,
        додето бяха млади.
Владеех силата им да горят,
капризни, любопитни, урочасливи.

        И най-безумната любов
        изпитах само с поглед,
когато от пети до свръхзвезди
се влях в единно лъчево съзвучие.

        Неизречимите слова
        с очите произнесох.
Загадките на вечния всемир
с хипнотизиран взор почти докоснах.

        Богатство не сдобих освен
        цял свят нагълтан с поглед.
А времето – подмолният гризач –
ще гложди под носа ми книгата, безкрая.

        Но дъх изгубя ли – преди
        да е угаснал зракът,
то нека на наследник непознат
очите ми да бъдат присадени.

        Ще продължа и след смъртта
        тъй пълноочно да живея
чрез вас, зеници мои ненаситни,
да търся, да говоря, да обичам, да греша.

               1986 г.


Блага Димитрова
ЗАВЕЩАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Надеев)

Не созерцала мира я –
глазами пожирала.
Так увлеклась, что и не поняла,
как оказалась в кроне на троне.

Ещё не оседлали нос
мне мои очки,
глаза мои не знают устали,
вбирая жизни главное и гавани.

Да что там! Не будучи пловцом,
я в бездну погружалась по самые зрачки
и достигала, веками гребя,
волнореза на горизонте.

Да, в молодости
хороши были мои глаза.
Они умели гореть,
капризничать, вникать и чаровать.

И самую безумную любовь
испытывали только взглядом,
когда от пят до самых звёзд
вливалась я в созвучье света.

Невыразимые слова
я глазами произносила.
Загадки вселенной
чудились в моём гипнотическом взоре.

Богатств не приобрела,
кроме как целого мира, потонувшего в моём взгляде.
А время – тайный червь –
источить мою книгу жизни.

И если покинет она меня
прежде, чем зрение,
то пусть мои очи
достанутся кому-нибудь по наследству.

А я и после смерти буду
незримо жить, глядя во все глаза,
и жадными очами я продолжу
искать слова, любить, грешить.